<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 南園十三首 九>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Thirteen Poems from My Southern Garden No.9>
<BookPage: 63>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
泉沙耎臥鴛鴦暖，
曲岸迴篙舴艋遲。
瀉酒木欄椒葉蓋，
病容扶起種菱絲。
<End Poem>
<Translation>
LYING on river sand softly sleeping Two ducks in the sun. 
I punt my little skiff slowly past The winding shores. 
Magnolias steeped in wine, Covered with pepper-leaves. 
Friends help the sick man to his feet To plant water-chestnut.
<End Translation>
<Formatted Translation>
LYING on river sand softly sleeping two ducks in the sun. 
I punt my little skiff slowly past the winding shores. 
Magnolias steeped in wine, covered with pepper-leaves. 
Friends help the sick man to his feet to plant water-chestnut.
<End Formatted Translation>